Jerry Remy made a quick apology for criticizing pitchers having translators during mound visits

Boston Red Sox broadcaster Jerry Remy works during the seventh inning of a baseball game between the New York Yankees and the Boston Red Sox, Tuesday, June 6, 2017, in New York. Remy said pitchers such as Yankees ace Masahiro Tanaka shouldn't be allowed translators on the mound. (AP Photo/Frank Franklin II)

If you watched the Red Sox-Yankees series opener last night (June 6th) on NESN, you probably caught Jerry Remy’s remark that pitchers should not be allowed to have translators come to the mound along with pitching coaches. Instead, he said that they should learn “baseball language.”

It happened when the Yankees’ pitcher, Japanese-born Masahiro Tanaka, was struggling during the game, which the Sox went on to win, 5-4.

Remy’s statement caused an immediate flurry of reaction via social media, and it was not long afterward that NESN and the Red Sox disassociated themselves from what was said.

A few hour after the game, Remy apologized on Twitter. He wrote early this morning, “I sincerely apologize to those who were offended by any comments during the telecast last night.”

A statement by a spokeswoman for the Red Sox said that “We do not share the views expressed by Jerry Remy during last night’s broadcast.”

Exactly what happened

The supposedly innocent remark was made in the fourth inning when Yankees’ pitching coach Larry Rothschild and the team’s Japanese translator came out of the dugout to confer with Tanaka.

At that point, Remy said “I forgot, with Tanaka they take out a translator. I don’t think that should be legal.”

To which play-by-play announcer Dave O’Brien asked his partner why he felt that was wrong, Remy replied, “Learn baseball language. It’s pretty simple. You break it down pretty easy between pitching coach and pitcher after a long period of time.”

Apparently, in an effort to diffuse the situation, O’Brien said, “probably they’re concerned about nuance being lost in some of those conversations.”

Although Tanaka speaks limited English, the team employs a translator, Shingo Horie, for what it told the AP last year was for “detailed baseball conversations.” Rothschild was also quoted “Horie helps with “the little nuances (coincidentally the same word O’Brien just used) of the language.”

Remy had no comment after the game

When an AP reporter asked Remy after the game about the remark he replied with a “no comment.”

He changed his mind later when he issued his brief tweet.

We should soon know if that’s the end of it.